«Germany is the land of his birth, but it has been a struggle to achieve recognition in his home country. Edgar Hilsenrath, 80, a Holocaust survivor whose novels have sold in the millions in the United States and Western Europe, makes German publishers feel uneasy. They say his works are “too gruesome, too satirical and too vulgar”.
Nonetheless, Hilsenrath, author of The Nazi Who Lived as a Jew, the break-out novel which catapulted him to prominence in the 1970s, was forced to flee the Nazis in 1938, but returned to Germany in 1975 and has lived in Berlin ever since.
His latest work, Berlin Endstation to be published by Dittrich Verlag this May, is an autobiographical novel about returning from New York to a post-war Berlin, divided by the wall.
Autobiographical threads run through most of Hilsenrath’s works. His novels, which he writes in his native German, have been translated into many languages in over 20 countries. The multi-lingual author says that he can only be a scribe in his mother tongue, which makes the popularity of his translated works abroad seem even more ironic.»
(from: Deutsche Welle)